These tools save translation of segments into translation memories (TM), so they can be used later in the same text, or for another text, great for time saving and consistency. They divide texts up into segments to make translation easier, and you can easily navigate through the text to locate certain segments. I personally use Quahill to help me keep all my ducks in a row.ĬAT (Computer Assisted Translation) tools are the key weapon in any professional translator’s arsenal. Purpose-designed project management tools, if used properly, can make a translator’s life an awful lot easier, and make sure all deadlines are kept to and all invoices are paid. Chances are that at any one time a freelance translator will have several translation projects on the go, all with different deadlines, requirements, invoicing procedures and payment terms. Project management tools are very important for helping freelancers keep multiple balls in the air. Whilst the uninitiated might think that translation is as simple as opening a Word document and swapping one language for another, there are actually quite a few tools involved in keeping a translator’s show on the road.Įvery translator has their preferences of specific applications and programs, so here I’ll just explain the basic groups of tools that most translators use with a few examples for each one, so you can get an idea of what a translator’s desktop looks like. #Verifika xbench better fullEvery translator worth their salt has a whole box crammed full of tools that they’d be pretty stuck without.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |